Baker Street Bakery > パン焼き日誌

ある翻訳家・翻訳研究者のサービス残業的な場末のブログ。更新放置気味。実際にパンは焼いてません、あしからず。

アリス翻訳中

ミュージカル版アリスはようやく翻訳を開始しました。まだ草稿を上げるまでには至っておりませんが、特にこれといった問題もなく順調に進んでおります。

むしろ大変なのは、「和風アリスにしたい」という翻訳者の欲望を抑えることの方です。人にはあんまりよくわかってもらえないことだとは自覚しているのですが。

アリスを「マコト」にして、一人称「ボク」の女の子か男の子かわからない主人公にしてしまいたいだとか、あるいは作品中に出てくるパロディ詩をみんな日本で親しまれている童謡のパロディにしたいとか、ハンプティダンプティはやっぱり「ずんぐりむっくり」だろとか、最近の翻訳はおとなしめのものが多いので、ちょっと不良な翻案をやってみたいという衝動があるのですが、さすがにやりません(そもそもミュージカルだし)。

おそらく一度ミュージカル版の訳稿が出来上がったあと、余裕があれば小説版か「子ども部屋のアリス」あたりでそういうことをやるかもしれません。(予定は未定)

【追記】
そういえば現在、詳細な注釈付きで翻訳をネット上に公開してらした大西小生さんの「新「アリス」訳解」がつながらなくなっております。むろん、アリス翻訳をする際には〈今後誰しも〉参照せねばならないほどの労作ですので、このまま消えたままとなれば非常に残念です。

といいますか、この「新「アリス」訳解」と稲木・沖田両氏の「アリスの英語」(2巻)、そしてガードナー新旧訳注を見ずしてアリスなど翻訳できようもありません(もしやったとしたら、翻訳者としての姿勢を疑われても当然であるほどです)。いささか心配です。