ゴマブックス「ケータイ名作文学」シリーズ
- 作者: 太宰治
- 出版社/メーカー: ゴマブックス
- 発売日: 2008/08/01
- メディア: 単行本
- クリック: 2回
- この商品を含むブログ (6件) を見る
- 作者: 夏目漱石
- 出版社/メーカー: ゴマブックス
- 発売日: 2008/08/01
- メディア: 単行本
- クリック: 3回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
- 作者: 夏目漱石
- 出版社/メーカー: ゴマブックス
- 発売日: 2008/08/01
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログ (2件) を見る
本の冒頭に本文中のフレーズが抜き出してあって、横にページ数が打ってあるので、そこから本文に行けるのも、ちょっと感動してしまいました。
こういうものが出てくると、すぐ「縦書きじゃないとダメだ!」とか「文学をこんな軽くしてはいけない!」みたいな言説が出てくるかと思うのですが、翻訳研究者として、あるいは当時の子どもとして、70年代〜80年代の「完訳至上主義」と「子どもに対する読書推進運動」のひどい結果を実感として理解しているだけに、読むのなら横書きでも何でもいいじゃないか、と思う方が強いです。
「正しいものを正しい形で!」というのは理想主義ですが(実はそんな「正しさ」なんてどこにも存在しない空想の産物なのですが)、現実を見れば、子どもたちは古典を読んでないんですよね。そして、いくら正しさを主張しても、読まないものは読まない。どうせ読まないならどんな形であるにせよ、読んだ方がいい。だったら、むしろその人たちが読むように、対象としている人たちにどうやって届けるか、という「回路」の問題を考えなくちゃいけない。
何かと誰かがつながっていないことを発見して、それをいかにつなぐか、という方法を考えて実行するのが、そもそも翻訳の起源であり基礎です。そして、そのつなぐ方法というのは、たったひとつに限定するのではなく、たくさんあった方がいい、というか、たくさんなければいけないのです。
ですから、自分が読むか読まないかを別にしても、横書きの文学シリーズを強く歓迎したいと思います。
(PS: 個人的には、もっと若いときにこの体裁で読みたかった!と強く思います。)